热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中国公民往来台湾地区管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-06-16 21:47:43  浏览:8125   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中国公民往来台湾地区管理办法

国务院


中国公民往来台湾地区管理办法
1991年12月17日,国务院

第一章 总 则
第一条 为保障台湾海峡两岸人员往来,促进各方交流,维护社会秩序,制定本办法。
第二条 居住在大陆的中国公民(以下简称大陆居民)往来台湾地区(以下简称台湾)以及居住在台湾地区的中国公民(以下简称台湾居民)来往大陆,适用本办法。
本办法未规定的事项,其他有关法律、法规有规定的,适用其他法律、法规。
第三条 大陆居民前往台湾,凭公安机关出入境管理部门签发的旅行证件,从开放的或者指定的出入境口岸通行。
第四条 台湾居民来大陆,凭国家主管机关签发的旅行证件,从开放的或者指定的入出境口岸通行。
第五条 中国公民往来台湾与大陆之间,不得有危害国家安全、荣誉和利益的行为。

第二章 大陆居民前往台湾
第六条 大陆居民前往台湾定居、探亲、访友、旅游、接受和处理财产、处理婚丧事宜或者参加经济、科技、文化、教育、体育、学术等活动,须向户口所在地的市、县公安局提出申请。
第七条 大陆居民申请前往台湾,须履行下列手续:
(一)交验身份、户口证明;
(二)填写前往台湾申请表;
(三)在职、在学人员须提交所在单位对申请人前往台湾的意见;非在职、在学人员须提交户口所在地公安派出所对申请人前往台湾的意见;
(四)提交与申请事由相应的证明。
第八条 本办法第七条第四项所称的证明是指:
(一)前往定居,须提交确能在台湾定居的证明;
(二)探亲、访友,须提交台湾亲友关系的证明;
(三)旅游,须提交旅行所需费用的证明;
(四)接受、处理财产,须提交经过公证的对该项财产有合法权利的有关证明;
(五)处理婚姻事务,须提交经过公证的有关婚姻状况的证明;
(六)处理亲友丧事,须提交有关的函件或者通知;
(七)参加经济、科技、文化、教育、体育、学术等活动,须提交台湾相应机构、团体、个人邀请或者同意参加该项活动的证明;
(八)主管机关认为需要提交的其他证明。
第九条 公安机关受理大陆居民前往台湾的申请,应当在三十日内,地处偏僻、交通不便的应当在六十日内,作出批准或者不予批准的决定,通知申请人。紧急的申请,应当随时办理。
第十条 经批准前往台湾的大陆居民,由公安机关签发或者签注旅行证件。
第十一条 经批准前往台湾的大陆居民,应当在所持旅行证件签注的有效期内前往,除定居的以外,应当按期返回。
大陆居民前往台湾后,因病或者其他特殊情况,旅行证件到期不能按期返回的,可以向原发证的公安机关或者公安部出入境管理局派出的或者委托的有关机构申请办理延期手续;有特殊原因的也可以在入境口岸的公安机关申请办理入境手续。
第十二条 申请前往台湾的大陆居民有下列情形之一的,不予批准:
(一)刑事案件的被告人或者犯罪嫌疑人;
(二)人民法院通知有未了结诉讼事宜不能离境的;
(三)被判处刑罚尚未执行完毕的;
(四)正在被劳动教养的;
(五)国务院有关主管部门认为出境后将对国家安全造成危害或者对国家利益造成重大损失的;
(六)有编造情况、提供假证明等欺骗行为的。

第三章 台湾居民来大陆
第十三条 台湾居民要求来大陆的,向下列有关机关申请办理旅行证件:
(一)从台湾地区要求直接来大陆的,向公安部出入境管理局派出的或者委托的有关机构申请;有特殊事由的,也可以向指定口岸的公安机关申请;
(二)到香港、澳门地区后要求来大陆的,向公安部出入境管理局派出的机构或者委托的在香港、澳门地区的有关机构申请;
(三)经由外国来大陆的,依据《中华人民共和国公民出境入境管理法》,向中华人民共和国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请。
第十四条 台湾居民申请来大陆,须履行下列手续:
(一)交验表明在台湾居往的有效身份证明和出境入境证件;
(二)填写申请表;
(三)经由其他地区、国家的,须提交途经地区、国家的再入境许可证明,但过境不需要签注的地区和国家除外;
(四)定居、探亲、访友、旅游、接受和处理财产、处理婚丧事宜的,须提交与申请事由相应的证明;
(五)进行经济、科技、文化、教育、体育、学术等活动的,须提交大陆相应机构、团体、个人的邀请或者同意参加该项活动的证明。
第十五条 对批准来大陆的台湾居民,由国家主管机关签发或者签注旅行证件。
第十六条 台湾居民因在大陆投资、贸易等经济活动或者因其他事务来大陆后,需要多次来往大陆的,可以向当地市、县公安机关申请办理多次有效的签注。
第十七条 台湾居民来大陆后需要前往外国的,依照《中华人民共和国公民出境入境管理法》及其实施细则办理。
第十八条 台湾居民短期来大陆,应当按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、招待所、旅店、学校等企业、事业单位或者机关、团体和其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时(农村七十二小时)内到当地公安派出所或
者户籍办公室办理暂住登记手续。
第十九条 台湾居民来大陆后,需在大陆居留三个月以上的,应当向当地市、县公安局申请办理暂住证。
第二十条 台湾居民要求来大陆定居的,应当在入境前向公安部出入境管理局派出的或者委托的有关机构提出申请,或者经由大陆亲属向拟定居地的市、县公安局提出申请。批准定居的,公安机关发给定居证明。
第二十一条 台湾居民来大陆后,除定居的以外,应当在所持证件签注的有效期之内按期离境。确有需要延长停留期限的,须提交相应证明,向市、县公安局申请办理延期手续。
第二十二条 申请来大陆的台湾居民有下列情形之一的,不予批准:
(一)被认为有犯罪行为的;
(二)被认为来大陆后可能进行危害国家安全、利益等活动的;
(三)有编造情况、提供假证明等欺骗行为的;
(四)精神疾病或者严重传染病患者。
治病或者其他特殊原因可以批准入境的除外。

第四章 出境入境检查
第二十三条 大陆居民往来台湾,台湾居民来往大陆,须向开放的或者指定的出入境口岸边防检查站出示证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十四条 有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:
(一)未持有旅行证件的;
(二)持用伪造、涂改等无效的旅行证件的;
(三)拒绝交验旅行证件的;
(四)本办法第十二条、第二十二条规定不予批准出境、入境的。

第五章 证件管理
第二十五条 大陆居民往来台湾的旅行证件系指大陆居民往来台湾通行证和其他有效旅行证件。
第二十六条 台湾居民来往大陆的旅行证件系指台湾居民来往大陆通行证和其他有效旅行证件。
第二十七条 大陆居民往来台湾通行证、台湾居民来往大陆通行证,由持证人保存,有效期为五年。
第二十八条 大陆居民往来台湾通行证、台湾居民来往大陆通行证,实行逐次签注。签注分一次往返有效和多次往返有效。
第二十九条 大陆居民遗失旅行证件,应当向原发证的公安机关报失;经调查属实的,可补发给相应的旅行证件。
第三十条 台湾居民在大陆遗失旅行证件,应当向当地的市、县公安机关报失;经调查属实的,可以允许重新申请领取相应的旅行证件,或者发给一次有效的出境通行证件。
第三十一条 大陆居民前往台湾和台湾居民来大陆旅行证件的持有人,有本办法第十二条、第二十二条规定情形之一的,其证件应当予以吊销或者宣布作废。
第三十二条 审批签发旅行证件的机关,对已发出的旅行证件有权吊销或者宣布作废。公安部在必要时,可以变更签注、吊销旅行证件或者宣布作废。

第六章 处 罚
第三十三条 持用伪造、涂改等无效的旅行证件或者冒用他人的旅行证件出境、入境的,除依照《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》第二十三条的规定处罚外,可以单处或者并处一百元以上、五百元以下的罚款。
第三十四条 伪造、涂改、转让、倒卖旅行证件的,除依照《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》第二十四条的规定处罚外,可以单处或者并处五百元以上、三千元以下的罚款。
第三十五条 编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段获取旅行证件的,除依照《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》第二十五条的规定处罚外,可以单处或者并处一百元以上、五百元以下的罚款。
有前款情形的,在处罚执行完毕六个月以内不受理其出境、入境申请。
第三十六条 机关、团体、企业、事业单位编造情况、出具假证明为申请人获取旅行证件的,暂停其出证权的行使;情节严重的,取消其出证资格;对直接责任人员,除依照《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》第二十五条的规定处罚外,可以单处或者并处五百元以上、一千元以下的罚款。
第三十七条 违反本办法第十八条、第十九条的规定,不办理暂住登记或者暂住证的,处以警告或者一百元以上、五百元以下的罚款。
第三十八条 违反本办法第二十一条的规定,逾期非法居留的,处以警告,可以单处或者并处每逾期一日一百元的罚款。
第三十九条 被处罚人对公安机关处罚不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向上一级公安机关申请复议,由上一级公安机关作出最后的裁决;也可以直接向人民法院提起诉讼。
第四十条 来大陆的台湾居民违反本办法的规定或者有其他违法犯罪行为的,除依照本办法和其他有关法律、法规的规定处罚外,公安机关可以缩短其停留期限,限期离境,或者遣送出境。
有本办法第二十二条规定不予批准情形之一的,应当立即遣送出境。
第四十一条 执行本办法的国家工作人员,利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,由主管部门予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关规定追究刑事责任。
第四十二条 对违反本办法所得的财物,应当予以追缴或者责令退赔;用于犯罪的本人财物应当没收。
罚款及没收的财物上缴国库。

第七章 附 则
第四十三条 本办法由公安部负责解释。
第四十四条 本办法自一九九二年五月一日起施行。


下载地址: 点击此处下载
[案情]

在A公司诉B公司、C网络公司商标侵权及不正当竞争案(以下简称“本案”)中,A公司诉称被告未经许可在C网络公司推广关键词“聚优柜”中,擅自使用其注册商标“聚优”二字,侵犯其商标权,并构成不正当竞争。二被告辩称,该关键词是商品通用名称,属于合理正当使用。

[分歧]

本案审理中,有两种观点:第一种观点认为,B公司使用“聚优柜”的行为构成侵犯商标专用权;第二种观点认为B公司使用“聚优柜”是通用名称,属于正当合理使用行为,不构成商标权侵权。

[评析]

笔者赞同第二种观点,理由为:

1.商品名称权与商标权冲突分析 商品名称与商标均为商业标识,在商标法领域,二者的冲突是指经申请注册、合法取得的商标专用权与已成为某件或某类商品或服务的名称在使用上效力哪个更优先的法律状态。在我国商标法中,商品名称权由两类条款予以保护:一是基于优先权的在先权利条款。商标法第三十一条规定:“申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。”尽管在前述规定中,商品名称权未明确为在先权利的一种,但是笔者认为商品名称是一种商业标志,在一定范围内,其具有与某种商品对应的商业价值。因此,如商品名称在商标申请注册前已存在,法律应允许该商品名称在原有范围内继续使用。二是基于公共利益的通用名称条款。商标权是垄断的专用使用权,而通用名称是基于公共利益的商品名称。《商标法实施条例》第四十九条规定:“注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。”本案中,涉嫌侵权的情形虽不是注册商标含有本商品的通用名称,而是注册商标含在商品名称中。但笔者认为,应根据民法类推适用的原则予以处理,即商标专用权人无权禁止通用名称的使用。

2.约定俗成的通用名称的认定 在《商标审查及审理标准》中,通用名称是指国家标准、行业标准规定的或者约定俗成的名称,其中名称包括全称、简称、缩写、俗称。根据相关司法解释的规定,通用名称包括两种情形:依据法律规定或国标、行标确定的通用名称以及约定俗成的通用名称。在约定俗成的通用名称的认定上需要考量两个因素:一是相关公众约定俗成;一是相关公众约定俗成的时间节点。

对于相关公众约定俗称,我国商标法规定,“相关公众是指与商标所标识的某类商品或者服务有关的消费者和与前述商品或者服务的营销有密切关系的其他经营者”。根据该规定,通用名称的认定应从与商品或服务相关消费者和营销经营者两方面考察。在本案中,被告提供了大量证据证明市场上存在众多的“聚优柜”产品的生产厂家、销售商家以及公开招投标单位。同时,为全面考察该商品名称在行业中使用的真实情况,被告还从技术检验机构、行业政府机构的审定以及商品的技术性文章等多个角度来论证“聚优柜”已普遍被作为通用名称使用。

对于相关公众约定俗成的时间节点,相关法律规定为“核准注册时”。然而,“核准注册时”中的“时”,应理解为一段时间,即核准注册的“前后”,而不能狭义理解为核准注册“之前”,因为在市场中商品生产、销售、招投标、使用是连续的过程。在本案中,涉案商标核准注册的时间是2010年7月28日。在该时间前后全国的市场上已存在全国众多公开招投标文件、销售中间商以及生产企业使用“聚优柜”名称。

综上,本案涉案的商品名称已满足我国商标法中对通用名称的认定标准,该商品名称得以对抗原告商标权。

(作者单位:北京市海铭律师事务所)

中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则(附英文)(已废止)

对外贸易经济合作部


中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则(附英文)

1988年1月20日,外经贸部

第一条 根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。
第二条 《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续:
(一)工业产权的转让或者许可合同。工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外);
(二)专有技术许可合同。专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同;
(三)技术服务合同。技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或者咨询以达到特定目标的合同,包括受方委托供方或者与供方合作进行项目可行性研究或者工程设计的合同,雇用外国地质勘探队或者工程队提供技术服务的合同,委托供方就企业技术改造、生产工艺或者产品设计的改进和质量控制、企业管理提供服务或者咨询的合同等(聘请外国人在中国企业任职的合同除外);
(四)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的合作生产合同和合作设计合同;
(五)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的成套设备、生产线、关键设备进口合同;
(六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。
第三条 没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。
第四条 在中华人民共和国境内设立的中外合营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)从供方获得技术所签订的技术引进合同应当按照本细则的规定办理审批手续。
外商投资企业的外国投资者以工业产权或者术作为投资的,按照国家有关外商投资企业的法律和规定办理。
第五条 技术引进合同的审批机关是对外经济贸易部(以下简称经贸部)和经贸部授权的省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市的对外经济贸易厅、委、局及其他管理机关(以下简称授权审批机关)。
第六条 技术引进合同,按照下列规定分级审批:
(一)由国务院各部、委和各直属机构批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由经贸部审批;
(二)由省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市人民政府或者其授权主管机关批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由同级授权审批机关审批;如果该项技术引进合同系委托跨地区的其他公司对外签订的,在征得委托方所在地的授权审批机关同意后,可以由签约地的授权审批机关审批。合同批准后,签约地的授权审批机关应当将合同批准证书复印件送委托方所在地的授权审批机关备案。但是,跨地区委托设在北京的公司(不包括北京市属公司)对外签订的技术引进合同,由经贸部审批;
(三)外商投资企业从供方获得技术所签订的技术引进合同,属于国务院各部、委和各直属机构批准的外商投资企业的,由经贸部审批;其他的分别由授权审批机关审批。
第七条 技术引进合同应当订明下列事项:
(一)合同名称;
(二)引进标的技术的内容、范围和要求;
(三)引进技术达标考核检验的标准、期限、措施及风险责任的承担;
(四)引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享;
(五)价款或者报酬总价和各分项价格,以及支付方式;
(六)违约损失赔偿额的计算方式;
(七)争议的解决办法;
(八)名词和术语的解释。
与履行合同有关的附件资料,可根据当事人的协议作为技术引进合同的组成部分。
第八条 涉及在中国取得专利权或者商标权的转让或者许可的技术引进合同,应当写明有关专利号或者专利申请号、商标注册号和附具商标式样。属于专利权转让的,应当按照《中华人民共和国专利法》的规定,向专利局备案;属于商标许可的,应当按照《中华人民共和国商标法》的规定,向商标局备案。
第九条 供方应当保证所提供的技术或者文件资料完整、准确、有效,能够达到合同规定的技术目标。技术文件交付的时间应当符合受方工程的计划进度要求。
第十条 受方需要供方提供引进技术所需的原材料、零部件或者设备的,其价格不得高于国际市场上同类产品的价格。
第十一条 供方应当保证自己是所提供技术的合法拥有者,或者保证自己有权转让或者许可该项技术。受方使用转让或者许可的技术生产或者销售产品如被第三方指控侵权,应当由供方负责应诉;如被第三方指控的侵权成立,受方的经济损失由供方负责赔偿。
第十二条 在合同有效期内,改进技术的所有权,包括申请专利的权利,属于改进方。在受方向供方提供改进技术时,其条件应当与供方向受方提供改进技术的条件相同。
第十三条 对供方提供或者传授的专有技术和有关技术资料,受方应当按照合同约定的范围和期限承担保密义务。保密期限一般不得超过合同有效期限;因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中订明,并在申请办理审批手续时申明理由。
在受方承担保密义务期限内,由于非受方原因技术被公开,受方承担的保密义务即行终止。合同规定供方在合同有效期内向受方提供其发展和改进技术的,受方可以在合同期满后继续承担保密义务,保密期限自供方提供该项技术之日起计算,但该期限不得超过原合同规定的期限。
第十四条 未经审批机关批准,合同中不得含有限制受方利用引进技术生产的产品出口的条款。但属下列情况之一的除外:
(一)供方已签订独占许可合同的国家和地区;
(二)供方已签订独家代理合同的国家和地区。
第十五条 未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受方在合同期满后继续使用技术的条款。合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。
第十六条 供方应当按照中华人民共和国税法的规定纳税。
第十七条 技术引进合同的受方或者代理对外签约的公司、企业,应当在签约之日起三十日内,按照本细则第六条的规定向审批机关报送下列正式文件:
(一)合同报批申请书。申请书内容应当包括合同名称、供方国别及厂商名称、引进标的技术的内容和范围、项目可行性研究报告的批准机关及文号等;
(二)合同副本(如系外文本,应当附合同中文译本);
(三)签约各方的法律地位证明文件的复印件;
(四)经批准的可行性研究报告及资金落实情况。
为有助于合同审批,受方或者代理对外签约的公司、企业可以在谈判前或者谈判过程中,就合同主要内容或者某些条款向审批机关征求意见或者提请预审。
第十八条 本细则第十七条规定报送的技术引进合同及其他文件中有下列情况之一的,审批机关应当责成当事人限期修改,不修改的,不予批准:
(一)违反国家现行法律和法规、损害社会公共利
(二)损害国家主权;
(三)合同内容与批准的项目可行性研究报告不符;
(四)合同的基本条款和内容不完善;
(五)合同未对所转让或者许可的技术引起的产权争议及其他履约中出现争议的责任及其解决办法作出明确、合理规定;
(六)合同未对所转让或者许可的技术应当达到的技术水平、经济效益,包括对使用该项技术生产产品的质量保证作出合理规定;
(七)引进技术的价格和支付方式不合理;
(八)合同各方的权利、责任、义务的规定不够明确、对等、合理;
(九)合同规定有未经国家税务机关同意的税收优惠承诺。
第十九条 审批机关应当在收到申请之日起六十日内决定批准或者不批准。审批机关按照第十八条规定提出修改的合同,其审批期限自收到修改后的合同文本或者修改书之日起计算。
审批机关逾期未予答复的,视为合同获得批准。
第二十条 合同自批准之日起生效,由审批机关颁发经贸部统一印制和编号的《技术引进合同批准证书》。
第二十一条 技术引进合同超过《条例》第八条规定的十年期限或者含有《条例》第九条规定的限制性条款的,受方应当在按照本细则的规定办理审批手续时,向审批机关提交申请报告,详细说明理由。
第二十二条 修改经批准的技术引进合同的技术标的内容、价格、期限及保密期限条款,应当经签约各方协商一致并征得原审批机关书面同意。该项修改与原批准的技术标的内容不符或者超过原批准所需外汇金额的,应当按照《条例》第四条和第十一条以及本细则第六条的规定重新办理审批手续。
第二十三条 授权审批机关应当在批准技术引进合同之日起十日内,将《技术引进合同批准证书》的复印件及其他有关资料报送经贸部备案。
第二十四条 技术引进合同在执行过程中办理有关银行担保、信用证、支付、结汇、报关纳税等项业务时,应当按照规定向有关机关出示《技术引进合同批准证书》或者其复印件;不能出示的,银行、海关、税务机关有权拒绝受理。
第二十五条 本细则由经贸部负责解释,由经贸部自行修订。
第二十六条 本细则自发布之日起施行。1985年9月18日经贸部发布的《技术引进合同审批办法》同时废止。

Detailed Rules for the Implementation of the Regulations onAdministration of Technology Import Contracts of the People's Republic ofChina

(Approved by the State Council on December 30, 1987 Promulgated bythe Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on January 20, 1988)

Whole Doc.
Article 1
The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import
Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as
the "Regulations").
Article 2
Regardless of country or region of the supplier, source of funds and
ways of payment of the recipient, technology import contracts hereunder
listed concluded between the recipient and the supplier as specified in
Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from
the competent authority in accordance with the Regulations and the
Detailed Rules.
1. Contracts for assignment or licensing of industrial property
rights:
Contracts for assignment or licensing of industrial property rights
refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention
patents, new utility model patents, exterior design patents as well as
trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks.
2. Contracts for licensing of know-how:
Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or
impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying
a technology as well as for product designs, technological processes,
formulae, quality control and management, which is neither publicized nor
under legal protection of industrial property rights.
3. Contracts for technical services:
Contracts for technical services refer to those for providing
services or consultations to the recipient by the supplier with his
technology for achieving a specific goal, including those for feasibility
study or engineering design undertaken by the supplier upon the
entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the
supplier, those for providing technical services by foreign geological
exploration or engineering teams that are employed and those for providing
services or consultations by the supplier upon entrustment of the
recipient for technical transformation of enterprise, improvement of
production technology or product design and quality control as well as
enterprise management (excluding those for employing aliens in China's
enterprises).
4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of
such contents as assignment or licensing of industrial property rights,
licensing of know-how or technical services;
5. Contracts for importing complete set of equipment, production line
and key equipment which contain any one of such contents as assignment or
licensing of industrial property rights, licensing of know-how or
technical services;
6. Other technology import contracts which need the fulfillment of
the procedure for examination and approval in the view of the competent
authority.
Article 3
To import technology, companies, enterprises, institutions or
individuals with no right to do technology import business with abroad
shall, with a letter of commission, entrust those companies and
enterprises with such rights to conclude technology import contracts.
Article 4
Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint
ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned
enterprises (hereinafter referred to as "foreign investment enterprises")
established in the territory of the People's Republic of China for
technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of
examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed
Rules.
If the foreign investor in the foreign investment enterprise uses
industrial property rights or know-how as his equity share, this will be
dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the
State for foreign investment enterprises.
Article 5
The competent authorities for examining and approving technology
import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments,
commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other
administrative organs of provinces, autonomous regions, municipalities
directly under jurisdiction of the central government, coastal open
cities, special economic zones and cities under provinces with separate
economic plans (hereinafter referred to as the "authorized examining and
approving authorities").
Article 6
Technology import contracts are examined and approved at different
levels in accordance with the following stipulations:
1. Technology import contracts for projects with feasibility study
reports approved by the ministries/commissions of and departments under
the State Council are to be examined and approved by MFERT.
2. Technology import contracts for projects with feasibility study
reports approved by people's governments or their authorized responsible
organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open
cities, special economic zones and cities under provinces with separate
economic plans are to be examined and approved by the authorized examining
and approving authorities of the same levels; If the technology import
contracts are concluded by other transregional companies through
entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining
and approving authorities of the spot where the entrustees are located
with the consent of the entrusters' local authorized examining and
approving authorities. After approval, the on-the-spot authorized
examining and approving authorities shall send a copy of the Approval
Certificate to the local authorized examining and approving authorities
for record. Nevertheless, technology import contracts concluded by
companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment
(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined
and approved by MFERT.
3. Technology import contracts concluded by foreign investment
enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and
approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established
with the approval of ministries/commissions of and departments under the
State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if
the enterprises were not so established.
Article 7
Technology import contracts shall specify in terms of the following
items:
1. Name of contract;
2. Contents, scope and requirements of the goal directed technology
imported;
3. Criteria, time-limits and measures for quality rectification of
the imported technology and liabilities for risks;
4. Obligations of keeping-confidential for imported technology,
ownership and sharing of the technology improvements;
5. Price or payment in total and breakdown and terms of payment;
6. Calculations for compensation in case of violation;
7. Means of settlement for disputes;
8. Interpretation of terms and phrases.
Annex and data relating to implementation of the contract may
constitute an integral part of the technology import contract in
accordance with the agreement of the contracting parties.
Article 8
With respect to technology import contracts involving assignment or
licensing of patent or trademark rights obtained in China, relevant patent
numbers or patent application numbers, trademark registration numbers
together with trademark design shall be expressly specified. Contracts for
assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in
accordance with provisions of the "Patent Law of the People's Republic of
China", and those for licensing of the trademarks shall be recorded with
the Trademark Office in accordance with provisions of the "Trademark Law
of the People's Republic of China".
Article 9
The supplier shall ensure that the technology or data documents
provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the
technology goal specified in the contract. The time-limits for the
delivery of technology documents shall correspond with the engineering
programmer of the recipient.
Article 10
If the recipient requires the supplier to provide raw materials,
spare parts or equipment for the imported technology, the price shall not
be higher than that of the like product on international market.
Article 11
The supplier shall ensure that he is the legal owner of the
technology provided or that he has the right to assign or license the
technology. If the recipient, in producing or selling products with the
assigned or licensed technology, is accused of infringement by a third
party, the supplier shall respond to the lawsuit. If the infringement
charged by the third party is proved, all economic losses the recipient
may suffer shall be compensated for by the supplier
Article 12
Within the term of validity of the contract, the ownership of the
improved technology including the right to apply for patents belongs to
the party that has made the improvements. Where the recipient provides the
improved technology to the supplier, the terms shall be the same as those
when the supplier provides the improved technology to the recipient.
Article 13
The recipient shall undertake the obligations to keep confidential
for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier
in accordance with limits and duration as agreed in the contract. The
duration of keeping-confidential shall not generally exceed the term of
validity of the contract. If special circumstances demand that the
duration shall exceed the term of the contract, it shall be expressly
specified in the contract, and reasons shall be made when applying for
examination and approval.
Within the duration in which the recipient undertakes the obligation
to keep confidential, if the technology is publicized not owing to the
recipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient
shall be immediately terminated. If it is specified in the contract that
the supplier provides its developed and improved technology to the
recipient within the term of validity of the contract, the recipient may
continue to undertake the obligations of keeping-confidential after
expiration of the contract. In that case, the duration for keeping-
confidential shall begin from the date when the supplier provides the
technology but not exceed the duration specified in the original contract.
Article 14
No provisions of restrictions on exportation of products manufactured
by the recipient with the imported technology may be included in the
contract without the approval of the competent authority, however, either
of the following cases shall be excepted:
1. In countries and regions where exclusive license contracts have
been concluded by the supplier;
2. In countries and regions where sole agent contracts have been
concluded by the supplier.
Article 15
No provision of prohibitions to be imposed on the recipient to
continue using the imported technology after expiration of the contract
maybe included in the contract without approval of the competent
authority. Where the contract has expired but the duration of the patent
relating to the imported technology has not expired, the relevant
stipulations of the "Patent Law of the People's Republic of China" shall
govern.
Article 16
The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the
Tax Law of the People's Republic of China.
Article 17
The recipient or companies, enterprises acting as its agents who have
concluded the technology import contracts shall, in accordance with the
provisions of Article 6 of the Detailed Rules, submit to the competent
authority within thirty days from the date when the contract is concluded
the following official documents:
1. Application for approval. The contents of the application shall
include the name of the contract, country of the supplier and name of the
firm, the contents and scope of the goal-directed technology imported, the
approving organ and approved number of the feasibility study report of the
project, etc. ;
2. Copy of the contract (enclosing a Chinese version if it is in a
foreign language);
3. Copy of documents evidencing the legal status of the contracting
parties;
4. Approved feasibility study report and arrangement of the fund
needed.
To facilitate the examination and approval, the recipient or
companies, enterprises acting as its agents may ask for comments or
request for pre-examination from the competent authority on the main
contents or certain clauses of the contract either before or during
negotiations.
Article 18
In case the technology import contracts and other documents submitted
to the competent authority in accordance with the provisions of Article 17
of the Detailed Rules include any one of the following contents, the
competent authority shall require amendments within a prescribed
time-limits, and approval shall not be granted in case of failure to make
amendments:
1. that it is against the current laws and legislation of the State
and is harmful to public interests of the society;
2. that it is harmful to national sovereignty;
3. that the contents of the contract are inconsistent with the
approved feasibility study report of the project;
4. that the basic clauses and contents of the contract are imperfect;
5. that the contract contains no definite and rational stipulation
concerning the responsibilities and solutions to possibly-occurred
disputes over property rights due to the assigned or licensed technology
or other disputes that may occur in the course of implementation of the
contract;
6. that the contract contains no rational stipulation on the
technical level and economic efficiency which the assigned or licensed
technology should attain including quality warranty for the products
manufactured with the said technology;
7. that the price or ways of payment for the imported technology are
unreasonable;
8. that the stipulations on rights, responsibilities and obligations
of the contracting parties are unclear, unequal or irrational;
9. that the contract contains preferential tax commitment without the
consent from the Chinese tax authority.
Article 19
The competent authority shall decide whether or not to approve the
contract within 60 days from the date when the application is received. If
the competent authority requires amendments in accordance with the
provisions of Article 18, the duration of examination and approval shall
be counted from the date when the amended contract or text is received.
If the competent authority makes no response within the specified
time, the contract shall be deemed to have been approved.
Article 20
The contract shall come into force on the date of approval and the
competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a
Technology Import Contract printed and numbered by MFERT.
Article 21
If the term of validity of the technology import contract exceeds the
period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive
provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall
submit the application with detailed explanations to the competent
authority when going through the procedure for examination and approval in
accordance with the stipulations of the Detailed Rules.
Article 22
Amendments to the provisions relating to the goal-directed technology
content, price, term and keeping-confidential time-limits of an approved
technology import contract shall be made by consultations between
contracting parties upon a written consent of the original competent
authority for examination and approval. If amendments are inconsistent
with the approved content of goal-directed technology or exceed the
approved amount of foreign exchange, the procedure for reexamination and
re-approval shall be gone through in accordance with the provisions of
Article 4 and article 11 of the Regulations and Article 6 of the Detailed
Rules.
Article 23
The examining and approving organs other than MFERT shall submit
copies of Approval Certificate for a Technology Import Contract and other
relevant documents to MFERT for record within 10 days from the date the
technology import contract is approved.
Article 24
In the course of the implementation of the contract, the Approval
Certificate for a Technology import Contract or its copy must be presented
to the organs concerned in accordance with the relevant stipulations for
purposes of bank guarantee, letter of credit, payment, exchange
settlement, Customs declaration and tax payment, etc. In case of failure
of presentation, refusals may be made by the banks, Customs and tax
authorities.
Article 25
The authority to interpret and revise the Detailed Rules resides in
MFERT.
Article 26
The Detailed Rules shall enter into force on the date of
promulgation. The Procedure for Examination and Approval of Technology
Import Contracts promulgated on September 18, 1985 by MFERT shall cease to
be in force simultaneously.




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1